LADIES' NIGHT. Только для женщин. Версия 2018
Комедия
18+
Продолжительность
3 часа с антрактом
LADIES' NIGHT. Только для женщин. Версия 2018
Премьера спектакля состоялась в марте 2018 года. Это вторая московская версия знаменитой пьесы.
Таким образом в афише театра на сегодняшний день два названия: «Ladies’ Night. Только для женщин. Версия 2002» и «Ladies’ Night. Только для женщин. Версия 2018». Это не спектакли-дубли, это разные спектакли, разные сценические версии одной пьесы.
Шестеро друзей коротают время в баре. Металлургический завод закрыт. Город маленький – работы нет. В местной газете объявление – приезжает группа мужского стриптиза, на выступления которого дамы раскупают билеты с риском для семейного бюджета. Выясняется, что жена одного из друзей уже ходила с подругами смотреть на других парней... за деньги. Что делать?
Металлурги в городе не нужны, нужны стриптизеры! Спрос рождает предложение. В голову приходит бредовая идея – сделать свое шоу и заработать кучу денег. Но решиться на такой подвиг непросто. Путь к сцене оказывается не так легок, как кажется. Но они победят!
Продюсер Эльшан Мамедов: «Есть звезды кино и театра 2018-го. Мне кажется, что это логично – сделать спектакль для нового поколения зрителей. Они хотят видеть своих кумиров. Молодые актёры должны получить свой шанс – сыграть в самом хулиганском спектакле страны. Почему нет? По-моему, это отличная затея.
В театре есть такое понятие, как сценическая версия. Так вот, сценические версии 2002 и 2018 – принципиально разные. В 2002-м серьезно адаптировали специально уже под актеров, меняли акценты, делали его более понятным для нашей публики. И было бы сейчас странным от другого актера слышать тот текст, который уже неотрывно связан, например, с образом Грэга в исполнении Гоши Куценко. Спектакль и его текст, его персонажи стали монолитом. Нам с режиссером Виктором Шамировым уже во время кастинга стало понятно, что без изменений в тексте и в трактовке образов мы не обойдемся. И мы видим, что не ошиблись».
Историю о том, как безработные металлурги превращаются в стриптизеров, придумали в 1987 году драматурги из Новой Зеландии Энтони МакКартен и Стефан Синклер. Сюжет был хорош, но пьеса требовала доработки. К команде присоединился французский драматург и переводчик Жак Коллар. И мы сейчас пьеса идет в той версии, которая покорила Париж. Особенность русской постановки – в дополнительной доработке текста под персонажей в исполнении конкретных актеров.
Шестеро друзей коротают время в баре. Металлургический завод закрыт. Город маленький – работы нет. В местной газете объявление – приезжает группа мужского стриптиза, на выступления которого дамы раскупают билеты с риском для семейного бюджета. Выясняется, что жена одного из друзей уже ходила с подругами смотреть на других парней... за деньги. Что делать?
Металлурги в городе не нужны, нужны стриптизеры! Спрос рождает предложение. В голову приходит бредовая идея – сделать свое шоу и заработать кучу денег. Но решиться на такой подвиг непросто. Путь к сцене оказывается не так легок, как кажется. Но они победят!
Продюсер Эльшан Мамедов: «Есть звезды кино и театра 2018-го. Мне кажется, что это логично – сделать спектакль для нового поколения зрителей. Они хотят видеть своих кумиров. Молодые актёры должны получить свой шанс – сыграть в самом хулиганском спектакле страны. Почему нет? По-моему, это отличная затея.
В театре есть такое понятие, как сценическая версия. Так вот, сценические версии 2002 и 2018 – принципиально разные. В 2002-м серьезно адаптировали специально уже под актеров, меняли акценты, делали его более понятным для нашей публики. И было бы сейчас странным от другого актера слышать тот текст, который уже неотрывно связан, например, с образом Грэга в исполнении Гоши Куценко. Спектакль и его текст, его персонажи стали монолитом. Нам с режиссером Виктором Шамировым уже во время кастинга стало понятно, что без изменений в тексте и в трактовке образов мы не обойдемся. И мы видим, что не ошиблись».
Историю о том, как безработные металлурги превращаются в стриптизеров, придумали в 1987 году драматурги из Новой Зеландии Энтони МакКартен и Стефан Синклер. Сюжет был хорош, но пьеса требовала доработки. К команде присоединился французский драматург и переводчик Жак Коллар. И мы сейчас пьеса идет в той версии, которая покорила Париж. Особенность русской постановки – в дополнительной доработке текста под персонажей в исполнении конкретных актеров.
-
Энтони МакКартенавтор
-
Стефан Синклеравтор
-
Жак Колларавтор
-
Виктор Шамироврежиссер
-
Акинф Беловсценограф
-
Наталия Яковчикхудожник по костюмам
-
Игорь Оршулякхореограф