Читайте о Филиппе Дорене – авторе пьесы «Они поженились, и у них было много…», драматурге № 1 во Франции

15.02.2013


«Они поженились, и у них было много…» пьеса, которую ставит французский режиссер Сильвиан Фортюни на сцене «Театриума», написана Филиппом Дореном в Париже в сентябре 2004 года. А вы знаете, кто такой Филипп Дорен?

Это драматург № 1 во Франции
, который пишет сегодня для детей и подростков. Лидер интеллектуального театра для нового поколения на этот раз обратился к эмоциональной сфере. Российский театр и публика впервые познакомятся с Филиппом Дореном, пьесы которого совершенно необычным языком говорят с детьми о самых важных вещах: просто, наивно, прямо и при этом романтично. Это интеллектуальный и романтичный  театр для детей – совершенно неизвестная страница.
Среди спектаклей, которые Сильвиан поставила по пьесам Филиппа во Франции, «Как рождается письменность», «В ожидании Мальчика-с-пальчик», «В моем бумажном домике стихи стоят на огне».

Сильвиан Фортюни поделилась с нами своим мнением о Филиппе Дорене:
«Его секрет в самом творческом почерке, который отличается прямотой, непосредственностью, отсутствием психологизма – в лучшем смысле. Все говорится прямо, конкретно, но не по-бытовому. Ориентиром может служить детская игра. Когда дети решают поиграть, они распределяют роли. Например, играя в папу-маму или жениха-невесту, они не смущаются сказать: «Ты – невеста, я – жених; я тебя люблю, ты меня любишь; у нас появился ребенок; ты от меня уходишь - значит, мы разводимся» и т.д. Они опускают все психологические переходы от одного к другому и опираются только на главные точки, выделяя лишь основное в схеме любви.
Филипп создал свой стиль, который базируется на именно такой, почти детской непосредственности. При этом использует разговорные выражения, самые простые фразы, каждодневные. Но он их выстраивает так, что они набирают, набирают, набирают – пока не доходят до универсальной силы, до универсального знака. Это как айсберг, который скрывает под водой много больше, чем на поверхности.
Филипп – это антипруст. Если у Пруста – словесная вязь, ворожба словами, то у Дорена наоборот».

Перевод текста пьесы «Они поженились, и у них было много…» занял немало времени. Ведь перед переводчицей Риммой Генкиной стояла сложная задача: сохранить не только смысл произведения, но и языковые нюансы, простоту фраз и богатый смысл, в них заложенный. Окончательной версии текста, кажется, нет до сих пор. Только потому, что во время репетиций Сильвиан и Римма вместе с актерами оттачивает каждую фразу, ищут самые точные варианты.
Мы познакомим вас с небольшим отрывком из пьесы – фрагментом диалога двух персонажей: Жюльет Бекет и Суженого. И в этом отрывке видно то, о чем говорила режиссер: сочетание простоты художественного языка и его смысловой нагрузки:

Жюльет: Ну вот, я поняла.
Суженый: Да ну?
Жюльет: Я поняла, почему так трудно сделать, чтобы любовь длилась долго.
Суженый: Ну и?
Жюльет: Потому что число влюбленных не делится на два.
Суженый: Вот как!
Жюльет: Точно тебе говорю. Я и так считала, и эдак. Но как ни крути, всегда получается одна девушка лишняя. И вот эта самая девушка тоже старается найти себе парня, как у других. А то с какой стати… Вот поэтому все любовные истории идут кувырком, и теперь уже следующая девушка оказывается не у дел.
Суженый: Интересно!
Жюльет: И так без конца. А сейчас мой черед.