«Театриум» сыграл на «Гавроше» третью версию российско-французского спектакля «Они поженились, и у них было много…»

27.09.2017

У российско-французской постановки «Они поженились, и у них было много…» удивительная судьба. За почти 4-летний период существования он обрёл три версии.
Первая – русская: драматург Филипп Дорен адаптировал свою пьесу, которую во Франции играли 4 актера, для 8 актеров «Театриума на Серпуховке»; осуществила постановку режиссер Сильвиан Фортюни. Для гастролей был создана вторая версия: в спектакль введены актеры Дебора Марик и Пьер Дерен, они выступили в роли участвующих в действии переводчиков – всё было органично выстроено для полного понимания пьесы французской публикой. В таком варианте «Они поженились, и у них было много…» в 2014-1016 годах гастролировал в городах Франции. Однако для фестиваля «ГАВРОШ-2017», включившего спектакль в программу, «Театриум» захотел оставить двуязычность постановки. Но ввиду того, что зритель в зале всё-таки говорит по-русски, пьесе пришлось снова измениться. Как?
Рассказывает переводчик Римма Генкина – она работала с режиссерами и постановщиками с самого начала, именно по её переводу ставился спектакль:

«Для французского «Гавроша» Филипп переделывал текст две недели! Задачей именно в этом показе было оправдать существование французской речи на сцене. В некоторых случаях звучит перевод с французского языка, а в некоторых – полное взаимодействие русских и французских актеров. Некоторые моменты идут без перевода – оны отданы зрительскому воображению, иногда оно работает лучше, чем слова. При подобной билингвальной структуре смысловые потери меньше, чем при наличии титров и синхронном переводе: устав, вы можете пропустить несколько фраз текста в титрах, а переводчик-синхронист, даже очень опытный, не отыгрывает так, как актеры. Три варианта пьесы – это три формы её существования. И нынешняя версия была бы невозможна без предыдущей, гастрольной. Тогда решено было ввести французских актеров, потому что лучше всего зритель воспринял бы в роли переводчиков носителей языка, да и титры для детей сложны. Я считаю этот спектакль удачным примером перевода без технических средств. Нынешние репетиции шли всего три дня, слаженность работы – результат очень мощного взаимодействия и понимания, которое возникло у актеров «Театриума» и Pour ainsi Dire».

Сколько еще сюрпризов в судьбе постановки, покажет время. Однако, третья версия спектакля оказалась крайне удачной – свидетельством тому продолжительные аплодисменты в конце показа на «Гавроше»: в его рамках спектакль был показан в среду 27 сентября. Возможно, «Они поженились, и у них было много…» снова отправится на гастроли?
Но пока у зрителей в памяти останутся впечатления от третей версии «Они поженились, и у них было много…», а у нас эмоции от ее показа, очередной и, надеемся, не последней встречи с французскими актерами и постановщиками и вот эта сделанная после спектакля фотография актерского состава с человеком, помогавшим спектаклю достичь совершенства на всём протяжении его становления, переводчицей Риммой Генкиной (в центре).